Characters remaining: 500/500
Translation

cầu xin

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cầu xin" signifie principalement "implorer" ou "solliciter". Il est utilisé lorsque l'on demande quelque chose de manière très respectueuse ou désespérée. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce mot :

Explication et utilisation
  • Cầu xin est souvent utilisé dans des contextes formels ou religieux. Par exemple, on peut cầu xin pour obtenir de la clémence ou une faveur de quelqu'un, comme une autorité, un dieu ou même un ami.
  • Ce terme porte une connotation de demande humble et sincère.
Exemples d'utilisation
  1. Cầu xin khoan hồng - Cela signifie "implorer la clémence". Par exemple, si quelqu'un a commis une erreur et demande pardon, il pourrait utiliser cette expression.
  2. Cầu xin một ân huệ - Cela signifie "solliciter une faveur". Une personne pourrait dire cela lorsqu'elle demande de l'aide ou une faveur spéciale à quelqu'un.
Usage avancé

Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "cầu xin" peut être utilisé pour exprimer des désirs profonds ou des besoins spirituels. Par exemple, on peut cầu xin pour la paix intérieure ou le bonheur.

Variantes du mot
  • Cầu : Ce mot peut également signifier "demander" ou "prier" de manière plus générale.
  • Xin : Ce terme peut être utilisé seul pour dire "demander" ou "solliciter".
Différents sens
  • En plus de son sens principal de demander quelque chose, "cầu xin" peut aussi être utilisé pour exprimer des souhaits ou des espoirs, en particulier dans un contexte religieux ou spirituel.
Synonymes
  • Xin : Demander, solliciter.
  • Khẩn cầu : Cela signifie aussi "implorer", mais avec une intensité plus forte.
  • Kêu gọi : Appeler ou invoquer, souvent utilisé dans des contextes sociaux ou politiques.
Conclusion

Le mot "cầu xin" est donc très riche et polyvalent, permettant d'exprimer des demandes avec respect et humilité.

  1. implorer; solliciter
    • Cầu xin khoan hồng
      implorer la clémence
    • Cầu xin một ân huệ
      solliciter une faveur

Comments and discussion on the word "cầu xin"